Ella es la única intérprete – de un total de 30 aproximadamente - que aprobó todas las pruebas celebradas en las Oficinas Administrativas de los Tribunales de Tennessee en octubre de 2010 para obtener su certificación. Como resultado, ella es la única intérprete judicial certificada que reside en Murfreesboro, TN.
Itzel Neal es una intérprete judicial certificada en Tennessee, con una calificación de “superior” y una puntuación de 12/12 en las entrevistas de habilidad oral en inglés y español. La señora Neal también es Licenciada en Sistemas Computarizados e Informática (LSCI) graduada de la Universidad Iberoamericana en la Ciudad de México, México, y obtuvo su ciudadanía estadounidense en junio de 2007. Con experiencia profesional de mas de 30 años traduciendo al inglés y español, la licenciada Neal ofrece servicios de interpretación y traducción de primera calidad. Antes de mudarse a Tennessee, la licenciada Neal fue la asesora en tecnología del Procurador General de Justicia del Distrito Federal, Dr. Samuel del Villar, y dirigió el desarrollo de los 32 proyectos de procuración de justicia más importantes de la ciudad. Fue ponente en conferencias internacionales en las que habló sobre el impacto de los sistemas informáticos de procuración de justicia. En concreto, su experiencia fue en la reducción de la delincuencia y en mejorar la persecución a través de la tecnología de información. También fue consultora del gobierno de la Ciudad de México y asesora personal en ciencias de la computación de la Secretaría de Finanzas y del Director General del Registro Público de la Propiedad y del Comercio, ambos también en la Ciudad de México. La licenciada Neal es ex miembro del Grupo de Enfoque a la Administración de Sistemas del Grupo Internacional de Morpho AFIS para la Excelencia (I.M.A.G.E.), cuyo principal objetivo es la retroalimentación a SAGEM (ahora Safran Morpho) de la información del usuario final de sistemas de información AFIS en el mundo, y proponer nuevas ideas y estrategias que se traduzcan en mejoras a los sistemas de identificación criminal. Comenzó su formación bilingüe a los 6 años de edad cuando asistia a un instituto bicultural en su natal México, donde se enamoró del idioma inglés. Pasó los siguientes 16 años aprendiendo inglés en un instituto británico-mexicano y posteriormente en una escuela mexicana-americana. Asociaciones Miembro de TAPIT (Asociación de Intérpretes y Traductores Profesionales de Tennessee ) |